07 May 2013

Eyes with Sea-view


HEL FON ÁGNUM ~ KLÁR FON BRYN ~ LICHT FON GÁST

late Hellenistic bronze
ogen - dutch
ögon - swedish
augu - icelandic
augen - german
øjne - danish
øyne - norwegian
ojos - spanish
olhos - portuguese

oculos - latin
occhi - italian
oči - chech, croatian, slovak
yeux - french
eyes - english


note: in Latin, "augur" means seer, diviner, prophet, oracle, soothsayer, interpreter (dutch: augurijn)

OLB-words

eye (singular)  
ÁG [16]

eyes (plural) - 9 varieties of spelling!  
ÁGA [9]  
AGNA [5]  
ÁGNE [11]  
ÁGNUM [8]  
ÁGON [1,12,14,15]  
ÁGUM [17]  
ÁGUN [6,10]  
ÔGNUM [4]  
ÔGON [2,3,7]

'eyeblink' (dutch: ogenblik - german: augenblick)  
ÁGEBLIK [13]

Fragments


1 [00b/04] Liko  
THA ÁGON ÉNIS PÁPEKAPPE
[O-S p.3]
de oogen van een monnik
 
the eye[-s] of a monk

2 [007/02] Lyda
 
LIK. STÀRA BLONKON HJRA ÔGON
[O-S p.13]
gelijk starren fonkelden [:blonken] hare oogen

her eyes shone like stars

3 [008/04] Finda
 
HJRA ÔGON LOKTON ÀND LORDON
[O-S p.15]
hare oogen lokten en lonkten
 [:loerden]
Her eyes were alluring and enticing

4 [009/19] Frya
 
THAT BLÁW HJRAR ÔGNUM.
WN.ET JETA THÉRE RÉINBÔGE OF

[O-S p.17]
het blaauw harer oogen
won het de regenboog af
 
the blue of her eyes
vied with the rainbow


5 [042/12] Nydiga Mànniska
 
AGNA UT STÁT
[O-S p.61]
een oog [ogen] uitstoot  
puts out an eye[-s]

6 [063/29] Kàlta
 
FORTH VRBLINDE HJU HJRA ÁGUN
[O-S p.89]
Voorts verblindde zij hunne oogen
 
Then she blinded their eyes

7 [064/08] Kàlta
 
THA HJA SACH THAT ALLE ÔGON
VPPER FÀSTIGATH WÉRON

[O-S p.91]
Toen zij zag, dat aller oogen
op haar gevestigd waren
 
When she saw that the eyes of all
were fixed upon her


8 [073/07] Sékrops
 
HEL FON ÁGNUM KLÁR FON BRYN
ÀND LICHT FON GÁST

[O-S p.103]
helder van oogen, klaar van brein,
en verlicht [:licht] van geest
 
bright of eye, clear of brain,
and enlightened [:light] of mind [:ghost]


9 [077/06]
Sékrops
THAT ER BLÁWE ÁGA HÉDE
[O-S p.107]
dat bij blauwe oogen had
 
that he had blue eyes

10 [083/19] Frana
 
MIN ÁGUN WRDE THJUSTRED.
THA THÀT ÔRE LJUCHT DÉGTH VP IN MINARA SÉLE

[O-S p.115]
Mijne oogen worden verduisterd,
doch het andere licht daagt op in mijne ziel.
 
My eyes are dim,
but the other light dawns upon my soul.


11 [092/16] Brunno's falxe burchfám
 
MIN ÁGNE NE SEND FÉR FON VRTHJUSTRED TO WÉSANE
[O-S p.129]
mijne oogen zijn verre van verduisterd te wezen
 
my eyes are far from being dim

12 [096/06] Adela
 
WEL SEND HJRA ÁGON SAFT AS LÀMKES ÁGON
THACH TOLIK SA GLANDER
THÀT MÀN THÉR SKROMLIK IN SJA NE MÉI

[O-S p.133]
wel zijn hare oogen zacht als die van een lam,
doch te gelijk zoo vurig,
dat men er bezwaarlijk [:schromelijk] in kan zien
 
her eyes, though soft as those of a lamb,
were so lustrous
that you [one] could scarcely look into them


13 [102/27] Ôthera Formlér
 
THAT ER JAHWEDER ÁGEBLIK WIXLATH
[O-S p.141]
dat hij ieder oogenblik wisselt
 
that he changes every minute [:eyeblink]

14 [125/23] Néarchus
 
THRVCH SIN FRISKA HUD
AND BLÁWA ÁGON MITH WIT HÉR

[O-S p.171]
door zijne blanke [frisse] huid
met blauwe oogen en wit haar
 
by his white [fresh] skin,
blue eyes, and fair [white] hair


15 [132/08] Brokmanna
 
FÉLO HÀVATH BRUNA ÁGON ÀND HÉR
[O-S p.181]
Velen hebben bruine oogen en haar.
 
Many have brown eyes and hair.

16 [167/21] Pangab
 
LJAFLIKA STRÉKA HWÉRAN THET ÁG FORBONDEN BILÍWET
[O-S p.227]
liefelijke streken, waaraan het oog geboeid blijft
 
lovely spots on which the eye rests enchanted

17 [195/16] Swarte Adel
 
ALSA ÀRG IS.T KVMEN
THÀT SIN TÁT HIM NÉI THA ÁGUM SACH

[O-S p.235]
Het is zoo erg gekomen,
dat zijn vader hem naar de oogen zag [???].
 
It was carried so far
that his father looked up to him.
[:'saw him to the eyes'???]


~

Clearvoyant; clear-seeing
dutch: helderziend, klaarziend
german: hellsehend, klarsehend

[083/14] Frana
VRMITES I KLÁRSJANDE BISTE
[O-S p.115]
vermits ge helderziende zijt

since you are a prophetess [clearvoyant]


[092/15] Adela
HJU IS ÉL KLARSJANDE
[O-S p.129]
Zij is zeer [:heel] helderziende

She is certainly very clear-sighted


[134/12] Gosa-Makonta 

HWAMES GOD.HÉD ÀND KLÁRSJANHÉD
TO EN SPRÉKWORD IS WRDEN

[O-S p.183]

wier goedheid en helderziendheid
tot een spreekwoord geworden is
 

whose goodness and clear-sightedness
have become a proverb

14 April 2013

geschichtsentfalschung ~ geschiedontvalsing ~ revisionism


AFTER MIN SKRÍWE
SKILET THI LICHT NOG FALLA
VMB THA LÉJENAFTIGA TELTJAS
TO MÜGE SKIFTANE
FON THA WARA TELLINGA

20 March 2013

Tussen Zwin en Wezer

Kaarten uit het boek Friese Graafschappen tussen Zwin en Wezer ~ een overzicht van de grafelijkheid in middeleeuws Frisia (ca. 700-1200), van Dirk Jan Henstra (2012).






18 March 2013

feiten en raadselen 1952

Dit artikel uit de Enkhuizer Courant van zaterdag 31 mei 1952 is gedeeltelijk achterhaald, omdat Jan Andriesz Over de Linden zijn familienaam reeds gebruikte bij zijn huwelijk in Friesland, 1745. Het is denkbaar dat hij in Enkhuizen aanvankelijk geen familienaam noemde bij de dopen van zijn kinderen omdat hij anoniem wilde zijn. Als hij inderdaad bezitter was van het handschrift, is hij hierdoor mogelijk in de problemen geraakt, waardoor de verhuizing naar Enkhuizen kan worden verklaard.
Alles speculatie, maar niet ondenkbaar.



Herdruk OLB 1970

Een krantebericht (vermoedelijk Noordhollands Dagblad) van 28 oktober 1970, naar aanleiding van de tweede Overwijn editie.





August Heyting 1941

Uit onbekende krant van 4 maart 1941: