02 May 2017

BISJOWATH ~ new translation show off

When Teunis wished to return home, he went first towards Denmark; but he might not land there, ...



[056/31]
THAT HÉDE THJU MODER BISJOWATH
dat had de Moeder besteld (Dutch: Ottema, Jensma)
for so the mother had ordered (English: Sandbach, Raubenheimer)
das hatte die Mutter bestellt (German: Wirth)
dat had de Moeder geregeld (Dutch: Overwijn)
dat had de Moeder bestierd (Dutch: de Heer)
det hadde mora vurdert (Norse: Lien)
das hatte die Mutter angeordnet (German: Menkens)

(All translations being more or less the same.)

It was not hard to find a cognate, that explains this mysterious word:
Gtb (Geïntegreerde Taalbank): sjouwen
- Door middel van een sjouw ontbieden
vb:
Dat de Schipper den Zeevoogd aan boord geliefde te sjouwen, dat is, door een scheepszein aan boord te ontbieden
(1726)
Bekommering …, wat 'er dog in dat schip te doen mogt wezen, dat de Zeevoogd nog zoo laat op den dag aan 't zelve gesjouwt wierd,

- Een sjouw laten waaien, een sjouw hijschen
vb:
Tsjouwen. Een Vlag in een gerolt, een Tsjouw genaemt, achter af laten waeien, 't geen voor een merckteken streckt, om aen boort (er staat boot) te komen: oock wel een teken van noot (1671)

So in short, it means to signal at sea with flags. This makes perfect sense in the context and is not quite the same as "ordered" or "organised".

"Show" may very well be a modern cognate.
Old English sceawian "to look at, see, gaze, behold, observe; inspect, examine; look for, choose," (...) (source also of Old Saxon skauwon "to look at," Old Frisian skawia, Dutch schouwen, Old High German scouwon "to look at"), (...).

Causal meaning "let be seen; put in sight, make known" evolved c. 1200 for unknown reasons and is unique to English (German schauen still means "look at").
source

I will discuss with my proofreaders what a good translation of the fragment would be. (The Mother had had that signalled with flags?)

No comments:

Post a Comment