12 May 2015

SIBBA ~ sib, kindred, relatives, tribesmen, family, clan, etc.

varieties in some NW-Eur. languages:
sib - english (related: sibling)
sibb - oldenglish
sibbe - dutch, oldfrisian
sibja - gothic
sibbia - oldsaxon
sippe - german
sifjar - oldnorse

varieties in OLB:
SIBBA (plur.) - 1,4,6,7,8,9,10,11
SIBBA (sing.) - 5
SIBBEN (plur.) - 3
SIBTAL - 2 (see here)

OLB fragments with translations by Ottema and Sandbach
Note the similarity between fragments 2 and 5.


1 [001/28 p.5]
VSA SIBBA AN THA ÔRA SÍD THÉRE WRSARA
onze stamverwanten aan de andere zijde der Wezer
our relatives on the other side of the Weser

2 [016/03 p.27]
THACH HJA NE MÜGON NAVT VPFOLGATH NE WERTHA THRVCH HJARA SIBTAL. ~
NÉJAR SÁ THA FJARDA KNÍ.

maar zij mogen niet opgevolgd worden door hunne nabestaanden*,
nader dan het vierde lid
and shall not be replaced by members of their own family
nearer than the fourth degree

[*note: "nabestaande" means near relative and is now obsolete]

3 [021/05 p.33]
VMBE SKÀT TO GARJA SKOLDE HJA ELLA VRRÉDA
THÀT FOLK. THJU MODER. HJARA SIBBEN ÀND TO THA LESTA HJARA SELVA

Om rijkdom te vergaderen zouden zij alles verraden,
het volk, de Moeder, hunne nabestaanden en ten laatsten zich zelven.
For the sake of money they would betray everybody—
the people, the mother, their nearest relations, and even their own selves.


fragment of Ottonian family tree in a 13th-century manuscript

4 [022/25 p.35]
IS THI KÉNING THRUCH THENE FYAND FALLEN
SA MÜGON SINA SIBBA ÁK NÉI THÉRE ÉRE THINGA

Is de koning door den vijand verslagen,
dan mogen zijne nabestaanden ook naar die eer dingen.
If the king is killed by the enemy,
his nearest relative[s] may be a candidate to succeed him [also aspire for that honour].



5 [022/29 p.35]
SA NE MÉI NÉN SIBBA HIM VPFOLGJA
THÉR.IM NÉIAR SY SA THA FJARDE KNY

dan mag geen bloedverwant hem opvolgen,
die hem nader bestaat dan het vierde lid
he shall not be succeeded by any [then no] blood relation [may succeed him]
nearer than the fourth degree



"sibbekunde": genealogy

6 [027/06 p.41]
FORTH HI EN ÉRE.NÁMA VPPA SINE SKELD FON SINA ÉTHELUN.
SA NE MÜGON SINA SIBBA THI NÁMA NAVT LÔNGER NE FORA.
THÉRVMBE THÀT THI ÉNE SIBBA SVRG SKIL HÀVA OVIRA SÉDE THÉRA ÔTHERA.

Voert hij een eernaam op zijn schild van zijne voorvaderen,
dan mogen zijne nabestaanden dien naam niet langer voeren,
daarom dat de eene bloedverwant zorgdragen zal over de zeden des anderen.
If he bears on his shield the honourable name of his forefathers,
his kinsmen shall no longer wear it,
in order that every man [i.e. family member] may look after the conduct of his [other] relatives.



7 [043/31 p.63]
THA STJVRAR SKOLDON SIN MÀM ÀND AL SINA SIBBA
NÉI EN FÉR É.LAND MOTA BRÀNGA

de zeelieden zouden zijne moeder en al zijne bloedverwanten
naar een afgelegen eiland moeten brengen
The sailors must take his mother and all his relations
to a desolate island

 
8 [061/16 p.87]
THAN MOST.I AN SINA SIBBA ÀND FRIANDA ÀND ÁTHA SKRIWA
dan moest hij aan zijne bloedverwanten, vrienden en aanverwanten schrijven
they made him write to his family, friends, and connections

 

9 [063/11 p.89]
THRVCH SIN VNTOCHT ÀND HÁCH.FÁRENHÉD.
IS ER VAKEN THENE BÁNA SINRA NÉISTA SIBBA WRDEN

door zijn ontucht en zijne hoovaardigheid
is hij vaak de moordenaar zijner naaste bloedverwanten geworden
in his lewdness and his pride
is only fit to murder [he has often become the murderer of] his nearest relations


 
10 [117/01 p.161]
THA STJURAR ÀND ÔR FÁRANDE FOLK. THÉR TO HONK WÉRON.
HÉDE HJARA SELVA MITH MÀGA AND SIBBA VPPIRA SKEPUM HRET.

De zeelieden en ander varensvolk, die te huis waren,
hadden zich zelven gered met magen en bloedverwanten op hunne schepen.
The seafaring people and other travellers who were at home
had saved themselves, their goods, and their relations [blood- and other relatives] upon their ships.



11 [132/28 p.181]
HWERTH THÉR EN BERN EBERN SÁ KVMATH THA SIBBA ET SÉMNE
ÀND BIDDATH AN FRYA THÀT HJU HJARA FÁMKES MÉI KVMA LÉTA
THAT BERN TO SÉENANDE.

Wordt er een kind geboren, dan komen de nabestaanden te zamen,
en bidden tot Frya, dat zij hare dienaressen mag laten komen,
om het kind te zegenen.
When a child is born, all the relatives come together
and pray to Frya to send her [maiden-] servants
to bless the child.


fragment of letter from H.L. Himmler d.d. 21 Dec. 1941

No comments:

Post a Comment